Madrid: 91 218 61 28 | Andalucía: 95 566 49 67 | Barcelona: 93 299 09 74 comercial@decoratel.com

El nombre de nuestra simpática mascota Korflip sigue llegando a más cines en más países y eso nos llena de orgullo e ilusión, primero porque es la recompensa a un esfuerzo por ofrecer un producto sencillo y práctico. Pero además porque desde un principio tuvimos claro que había que seguir apostando por añadir las características ignífugas que hacen destacar a todos nuestros productos destinados a cines y teatros. Son muchas las búsquedas y las consultas que recibimos, algunas pueden parecer sorprendentes por la forma en que se llaman a los alzadores infantiles, como por ejemplo, «taburete» o «trona». Este último concepto puede parecernos extraño, aunque el significante sea desproporcionadamente diferente, su significado termina siendo el mismo que el vocablo estandarizado «alzador» que es la que más se utiliza en la lengua hispánica a nivel mundial.

En la lengua inglesa la denominación exacta para encontrar el elevador infantil, sería «cinema booster seat«, donde booster tendría la traducción de (aumentador, amplificador o elevador), el término seat se refiere al asiento o butaca y cinema claro está que por su significante es mucho más fácil asociarlo a cine.

En la lengua francesa nos encontramos con varias traducciones, «lève-enfant» como alzador infantil, otra traducción que encontramos es «booster de cinéma enfant» que combina inglés y francés. Una tercera traducción de los alzadores infantiles sería «élévateur de siège enfant«, en este caso utiliza claramente la palabra «siège» que significa «silla», aunque el contexto en que nos encontramos bien nos podríamos acercar más con esta otra traducción «rehausseurs pour fauteuil cinema«.

En italiano la traducción nos llevaría a «bambini sedili per cinema«, pero no nos olvidemos del práctico carrito donde se transporta y apilan estos suplementos de asientos, cuya traducción seria «carrello». Otra forma de llamarlo sería utilizando la siguiente denominación «per poltrona da cinema«.

Si bien tenemos que decir que estos 4 idiomas son los más usados en el mundo, tenemos clientes de regiones tan lingüísticamente opuestas como es el caso del árabe en Dubai donde sus habitantes se comunican sin problemas en inglés, del cual tenemos plena constancia de su mayor uso para las búsquedas de nuestros productos.

Pero sea cual sea el país desde donde se soliciten los alzadores Korflip, nuestros clientes tienen siempre todas las ventajas que cabe esperar de una empresa que cuenta con la tecnología online más avanzada, una de ellas es el no tener que esperar, puesto que contamos con un gran stock permanente listo en todo momento para servir en cualquier país. Con nuestra web amigable en varios idiomas las fronteras no existen gracias a que nuestros comerciales le atenderán perfectamente en el idioma correspondiente.

La adaptación pues que hace Korflip ante una economía globalizada se nota con los últimos datos obtenidos del conjunto de webs en España, que suben hasta el 50% de las que permiten hacer envíos internacionales.